Как на WordPress создать мультиязычный сайт?

Наличие на сайте нескольких языков говорит о его статусности и полезности. Кроме того, присутствие мультиязычности расширяет круг посетителей. Многие крупные компании позволяют на своих сайтах знакомится с информацией на нескольких языках, что говорит о их масштабности.

На какие языки следует делать перевод в первую очередь?

Чтобы определить список языков, на которые имеет смысл переводить ресурс, нужно ответить на несколько вопросов:

  • Для чего необходимо выполнить перевод? В случае с бизнес-ресурсом, который продает товары или услуги, это требуется с точки зрения расширения числа потенциальных клиентов. Тогда как для сайта с информационным контентом, чаще всего, это делается с целью расширения аудитории читателей, а вместе с тем и дохода от контекстной рекламы.
  • Насколько велика потенциальная аудитория? Для этого следует провести небольшой анализ того «рынка», который возможно охватить при переводе. Посмотрите на списки самых популярных языков в мире, на тренды конкретных регионов по поисковым запросам (это можно проверить через Google), на доступность интернета в регионе и так далее.
  • Сложность и стоимость перевода? Перевод на английский, немецкий, испанский или французский контента на русском обойдется дешевле, чем на китайский, японский, хинди или другие относительно редкие к изучению среди переводчиков языки.

Всегда есть соблазн использовать машинный перевод. Это хорошее решение, когда нужно перевести сайт-визитку на большое количество языков. Но с точки зрения перевода информационного контента, любой машинный перевод требует «доводки» со стороны человека, который владеет данным языком. Занять высокие позиции в поисковиках с контентом, который содержит ошибки машинного перевода, вряд ли получится.

Приведу ТОП-5 самым популярных языков в мире, а также некоторые нюансы, связанные с переводом сайта на них:

  • Английский. Явное must-have решение при создании мультиязычного портала, на него переводить стоит в первую очередь.
  • Китайский. Учитывая особенности местного «цифрового рынка», есть определенные сложности с последующим продвижением в регионе.
  • Хинди. Может быть интересен для некоторых тематик, но достаточно сложно найти переводчика на хинди.
  • Испанский. На нем говорят не только в Испании, поэтому есть возможность охватить сразу несколько рынков при переводе сайта на испанский язык.
  • Арабский. Как и в случае с хинди, достаточно сложно найти грамотного переводчика. Кроме того, учитывая особенности письма на арабском, могут потребоваться серьезные технические доработки сайта.

Указанные выше нюансы явно показывают, что стоит внимательно подходить к вопросу выбора языков для мультиязычного портала.

Как добавить мультиязычность?

WordPress, по умолчанию, не имеет инструментов для реализации подобного функционала. Для этого имеет смысл воспользоваться готовыми сторонними решениями — плагинами.

Плагин qTranslate-X

Плагин является довольно популярным и одним из лучших среди ему подобных. Основное и главное его преимущество — удобная и понятная настройка. qTranslate-X позволяет показать на выбранном языке не только сам контент сайта, но также его функциональные элементы (меню, кнопки, названия виджетов и т.п.)

Итак, для начала его необходимо установить и активировать, после чего перейти на основную страницу настроек (Настройки -> Языки).

Страница настроек плагина qTranslate-X

На странице настроек доступно 5 вкладок. Вкладка Общие настройки позволяет управлять языками: отключать, редактировать, изменять позицию показа и пр. Так, настройка Язык по умолчанию позволяет задать, на каком языке будет отображаться сайт при заходе на него. По умолчанию отмечен тот, который является главным языком системы (в меню Настройки -> Общие). Дальше, в поле Режим URL-Модификации можно указать адресацию при переключении языков на сайте. Например, если выбран английский язык, то адрес для него будет http://site.ru/en/.

Для добавления необходимого языка служит закладка Языки.

Вкладка языки на странице настроек плагина qTranslate-X

Как видно, тут доступна таблица со списком всевозможных к переводу языков. На вкладке Действие возможны включение/отключение того или иного языка, а также установка какого-либо по умолчанию. В нашем случае активны 2 языка (русский и английский). Первый установлен по умолчанию.

Теперь о переводах на тот или иной язык. Следует отметить, что необходимо вручную переводить все элементы сайта, включая контент. Например, сделаем перевод главного меню на английский язык. Для этого в админ-панели следует перейти Внешний вид -> Меню.

Раздел Меню

Можно заметить появившиеся кнопки в блоке Структура меню. Если присмотреться, то кнопка с надписью Русский имеет более темный цвет. Это означает, что отображаемый в этот момент перевод будет доступен при выборе русского языка. Для перевода на английский необходимо нажать на кнопку English. Теперь можно делать перевод. Для этого поочередно щелкая на каждом пункте меню и меняя текст в поле Текст ссылки, мы таким образом готовим отображение нашего меню при переключении на английский язык.

Раздел Меню

После окончания перевода нужно нажать кнопку Сохранить меню.

Теперь осталось на сайте вывести переключатель языков. Для этого плагин qTranslate-X предлагает воспользоваться виджетом Выбор языка qTranslate, доступным на странице Внешний вид -> Виджеты. Отметим, что обычно такой переключатель устанавливается в “шапку” сайта. Многие темы имеют возможность вставки виджетов не только в сайдбар, но также в верхнюю и нижнюю части сайта. Мы все же, для наглядности, добавим переключатель в сайдбар. Для этого переходим на страницу виджетов и перетягиваем указанный выше виджет в желаемое место.

Виджет Выбор языка qTranslate

Виджет позволяет изменить внешний вид переключателя языков. Скроем его заголовок, отметив пункт Скрыть заголовок. Также в блоке Показать отметим Только иконка, показывая посетителю изображение языка. Далее жмем Сохранить.

Теперь на сайте мы можем увидеть появившееся иконки языков. Выбрав английский язык, видим, что названия элементов нашего меню стали отображатся на английском.

Выбор языка на главной странице сайта

Таким образом, переходя в админ-части по всем разделам Вашего сайта (меню, виджеты, записи, страницы, мета-теги и пр.) и щелкая по кнопке нужного языка, можно сделать перевод всех видимых в пользовательской части блоков.

WPML

Решение WPML является одним из самых мощных прямо сейчас для перевода сайта на несколько языков.

Процесс установки и настройки WPML максимально простой. Сам модуль нужно приобрести на сайте разработчиков и установить его, после чего запустится мастер-программа для первичной настройки из 7 шагов. В рамках этой программы потребуется выбрать: как именно должен быть переведен портал и каким образом будет настроена мультиязычность (TLDs, субдомены, папки и языковые аргументы). Также первичная настройка познакомит с интерфейсом и возможностями модуля.

7-шаговый установщик WPML

После первичной настройки, в админке около записей (страниц) появятся иконки «+» в колонке с локализацией. Нажав на этот значок, можно перейти непосредственно к переводу контента на нужный язык.

Перевод записей и страниц

Примерно похожим образом выполняет перевод меню. В стандартном разделе в админке WP «Внешний вид» — «Меню» плагин WPML добавляет выбранные языки локализации. Остается переключиться на нужный и заполнить перевод.

Перевод меню с помощью WPML

Перевести виджеты с помощью рассматриваемого решения тоже несложно. В разделе «WPML» — «Перевод строк» отобразите тип контента «Виджеты» для перевода, после чего можно приступать к локализации.

Перевод виджетов WPML

У WPML интуитивно понятный интерфейс, плюс на сайте разработчиков есть подробная инструкция по переводу каждого компонента. К тому же, владельцы модуля имеют доступ к отзывчивой службе поддержки и большому коммьюнити пользователей, которые помогут решить проблемы при их возникновении.

Преимущества WPML:
Поставляется в комплекте с 65 языками, есть возможность установить любые собственные языки при помощи удобного редактора.
Дает широкий функционал для перевода. Можно перевести фактически любой элемент на сайте и даже в админке.
Качественный автоматический перевод позволяет существенно ускорить процесс создания мультиязычного портала. Имеются удобные инструменты рецензирования для последующей "доработки" машинного перевода.
Присутствуют возможности для предоставления доступов переводчикам. В том числе, WPML сотрудничает с огромной командой переводчиков, которые могут помочь с локализацией сайта практически на любой язык.
Совместим с любой темой и плагином, конфликты случаются крайне редко. В том числе, отлично работает с Elementor, Visual Composer и Woocommerce.
Количество установок WPML превышает 1 миллион. Решение активно развивается, в него регулярно добавляют новые функции, улучшают качество перевода, адаптируют под обновления WordPress.

WPML является платным плагином. Базовая версия (за $39) существенно ограничена в плане функциональности, она поддерживает только стандартные инструменты управления переводом. Лучше выбирать профессиональный вариант (за $99) с поддержкой машинного перевода, функцией локализации любых строк темы и плагинов, а также имеющий многие другие возможности.

Polylang

Еще один лидер среди плагинов для создания мультиязычных сайтов — это Polylang. Решение доступно для установки в репозитории WordPress. Его установка и настройка не сильно отличается от рассмотренного выше WPML.

Инсталлировав Polylang на сайт, вы сразу окажетесь в мастере-установщике. На первом шаге нужно будет выбрать языки, которые планируете использовать.

Выбор языков в Polylang

При необходимости, список языков после легко будет дополнить в настройках плагина.

Следующие шаги — это настройка опций перевода медиафайлов, выбор основного языка портала, перевод главной страницы. Сама первичная настройка происходит максимально быстро и удобно.

Polylang полностью локализовал мастер-установщик на русский язык, при этом имеется возможность перейти в более глубокую справку почти по каждому моменту в нем.

Базовые элементы шаблона и популярных плагинов Polylang переводит автоматически. Остальное нужно переводить в ручном режиме. Быстро посмотрим, как это происходит в данном модуле.

Решение в плане перевода записей и страниц стандартное для всех подобных плагинов. В списке постов появляется колонка с локализацией, где нужно нажать на «+» около языка, на который необходимо перевести запись. После чего выполнить перевод в стандартном интерфейсе WordPress.

Как на WordPress создать мультиязычный сайт?

Локализация меню происходит по методу создания дополнительных элементов меню. В разделе «Внешний вид» — «Меню» нужно выбрать уже созданное меню (или создать новое). После чего заполнить его на нужном языке и привязать к области отображения для версии соответствующего языка.

Перевод меню на Polylang

Локализация виджетов выполняется примерно таким же образом. Для каждого языка создается свой виджет. Он привязывается к соответствующей языковой версии.

Перевод виджетов на Polylang

Базовая версия Polylang является бесплатной, и ее достаточно для ручного перевода портала. В профессиональном варианте предоставляются некоторые дополнительные опции, которые упрощают создание многоязычности:

  • Возможность использовать импорт-экспорт XLIFF-файлов для перевода.
  • Можно выводить одинаковые сообщения на разных языковых версиях сайта, без повторного их заполнения.
  • Работает с блочными редакторами.
  • Имеется встроенная поддержка работы с ACF Pro.
  • Включение-отключение дополнительных языков происходит одной кнопкой, без потери перевода.
  • Премиальная поддержка.

Я бы рекомендовал использовать бесплатную версию Polylang для перевода не более чем на 3-4 языка. Чем больше языков, тем сложнее с ним становится работать. Особенно на загруженном сайте, который наполнен большим количеством контента, меню, виджетов и прочим.

GTranslate — Google Translate

GTranslate — решение, которое отличается от всех рассмотренных выше с точки зрения своей функциональности в бесплатном варианте. Это автоматический переводчик всего контента, с использованием технологии Google Translate. При этом, в бесплатной версии, владелец сайта не локализует портал на отдельные языки (на под-каталогах или под-доменах), а дает пользователю удобный инструмент для переключения языка на тот, который ему комфортнее использовать.

Установить GTranslate можно из репозитория. После установки в разделе «Настройки» появится пункт «GTranslate».

Меню с опциями GTranslate

Здесь выполняются все настройки плагина. Выставите количество языков, на которые нужно переводить сайт автоматически или с помощью специального виджета.

Настройка языков в Gtranslate

Далее настройте под себя основные опции виджета. Сами параметры достаточно простые, по умолчанию предлагается плавающий вариант виджета на всех страницах. Но можно добавить его в нужное место при помощи шорткода [gtranslate] или дополнительно стилизовать.

Настройки виджета GTranslate

На этом настройки бесплатной версии плагина фактически закончены. В выбранном месте на сайте появится виджет. Нажав на него, пользователь сможет перевести контент текущей страницы (не только текст, но и все пункты меню, виджеты и прочее) на нужный язык.

Быстрый перевод с Gtranslate

В GTranslate предусмотрено определение страны пользователя. Например, если на сайт перешли из Испании, и в настройках плагина активирована поддержка испанского языка, перевод для такого посетителя будет выполнен автоматически.

GTranslate удобное решение, чтобы быстро сделать многоязычный сайт. В платной версии модуль предлагает больше возможностей. В частности, именно в платном варианте можно:

  • Формировать отдельные страницы на разных языках.
  • Переводить в ручном режиме любые элементы, записи, страницы, метаданные и прочее.
  • Использовать «нейронные переводы» от Google.
  • Пользоваться услугами профессиональных переводчиков для быстрой доводки автоматического перевода.

Платная версия GTranslate стоит от $9,99 до $39,99 за 1 месяц, в зависимости от доступных опций в ней.

Рассмотренные выше плагины сильно отличаются друг от друга, но все они преследуют одну цель — помочь вебмастеру сделать WordPress сайт мультиязычным.

Выбирать решение стоит, исходя из своих целей. Для перевода масштабного информационного ресурса в автоматическом режиме на несколько языков хорошо подойдет WPML, а для ручной локализации небольших объемов информации можно использовать qTranslate-X или Polylang. Что касается GTranslate, в бесплатном варианте это скорее удобный дополнительный инструмент для пользователей, если у вас имеется зарубежный трафик.

Нажмите, пожалуйста, на одну из кнопок, чтобы узнать понравилась статья или нет.

Если Вам понравилась статья — поделитесь с друзьями
Михаил Петров
Привет! Меня зовут Михаил Петров. Я копирайтер и занимаюсь этим с 2013 года. Скрупулезность и ответственность - моя фишка! Не могу делать как попало и добиваюсь, чтоб заказчик сказал минимум “неплохо”. За все время своей работы пришлось написать и отредактировать немало разной “текстовухи”, включая SEO-тексты, отзывы и прочую чушь. На сегодняшний день специализируюсь на написании информационных статей и руководств технического направления. Вижу смысл и светлое будущее в текстах для людей, а не для машин.
Задать вопрос